Definisi tidak dapat diterjemahkan

Dalam bahasa tulis maupun lisan terdapat kata dan ungkapan yang tidak memiliki terjemahan langsung dan harfiah ke dalam bahasa lain. Fenomena ini disebut untranslatability. Untuk mengatasi kesulitan ini, penerjemah harus menggunakan beberapa strategi linguistik.

Sumber Penerjemah

Salah satu kesulitan khusus di antara penutur budaya yang berbeda adalah ketidakterjemahan, karena dalam setiap bahasa ada kata-kata dan pergantian bahasa yang menghadirkan tingkat kesulitan untuk diterjemahkan secara memadai.

Tugas penerjemah memiliki komponen artisan yang jelas, karena untuk mengadaptasi teks ke bahasa lain diperlukan semacam “perbaikan” teknis. Pinjaman linguistik terdiri dari penggunaan kata dari teks asli dan memasukkannya langsung ke dalam teks target (dalam hal ini bahasa asing harus ditulis dalam ejaan aslinya dan dalam huruf miring, misalnya kata bintang).

Penelusuran linguistik terdiri dari menerjemahkan kata secara harfiah (misalnya, ketika sepak bola diperkenalkan di Spanyol, istilah sepak bola pada awalnya digunakan, tetapi akhirnya kata sepak bola diberlakukan sebagai pinjaman yang diadaptasi ke bahasa Spanyol).

Terkadang penerjemah menggunakan terjemahan kata secara bebas dan dengan prosedur ini mereka mencoba menyesuaikan istilah atau ekspresi dengan realitas budaya bahasa penerima.

Cara lain untuk mengatasi masalah penerjemahan adalah melalui catatan penerjemah, yaitu penjelasan singkat yang dimasukkan di akhir kutipan dengan maksud untuk memperjelas istilah yang ambigu atau sulit dipahami.

Semua sumber daya ini memungkinkan untuk mengatasi masalah tidak dapat diterjemahkan. Akhirnya, perlu diingat bahwa terjemahan apa pun harus berusaha dengan setia mereproduksi semangat pesan aslinya.

Menara Babel, terjemahan otomatis program perangkat lunak dan proposal Esperanto

Episode alkitabiah Menara Babel mengingatkan kita secara simbolis tentang realitas konstan dalam komunikasi : bahasa hanya dipahami sepenuhnya dalam konteks komunitas penutur asli. Dengan kata lain, semua bahasa dapat diterjemahkan, tetapi dalam proses ini hilangnya makna aslinya tidak dapat dihindari.

kecerdasan buatan adalah alat untuk memecahkan masalah untranslatability: program terjemahan otomatis. Ini adalah solusi parsial dan tidak mencukupi, karena sampai saat ini tidak ada perangkat lunak yang menerjemahkan dengan setia dari satu bahasa ke bahasa lain.

Sebuah bahasa universal (Esperanto atau bahasa buatan lainnya) akan mewakili kemajuan yang luar biasa untuk komunikasi antara mereka yang berbicara bahasa yang berbeda. Bahasa yang umum tidak akan mewakili solusi untuk masalah tidak dapat diterjemahkan, tetapi itu akan menjadi cara yang layak untuk menghindari “hukuman alkitabiah” dari Menara Babel.

Foto-foto fotolia: Guingm5, Adiano

Topik yang tidak dapat diterjemahkan

Menarik lainnya

© 2023 Pengertian.Apa-itu.NET